科大讯飞董事长刘庆峰回应AI语音翻译三大质疑

人民时讯快报 次浏览

智能频道>>质量舆情

科大讯飞董事长刘庆峰回应AI语音翻译三大质疑 2018-09-25 15:35:38 人民网

AI语音翻译造假?

科大讯飞董事长刘庆峰回应AI语音翻译三大质疑

人民网北京9月21日电( 记者 杨知然) 9月20日,一篇关于科大讯飞AI翻译造假的爆料帖引发社会关注。据这位身份为同声传译员的网友Bell Wang在知乎上的爆料,科大讯飞“智能翻译”实际上是机器读的自己和搭档的翻译。AI翻译到底是技术进步还是炒作噱头?人民网记者第一时间专访了科大讯飞股份有限公司董事长刘庆峰。刘庆峰强调,应会议主办方要求,科大讯飞在现场使用的是“同传语音转写”,而非AI语音翻译,当天会议服务分工沟通不清造成了误解;AI语音翻译的人机耦合新模式,可帮同传提高效率、减少失误,也并非要完全替代同声传译人员。

9月20日,一位据称同声传译员的网友Bell Wang在知乎发表了一篇名为《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的专栏文章,文章指出,自己在上海国际会议中心为某会议分会做现场同传,工作时他发现该会议在直播平台“知领直播”上直播,虽然直播页面上写的是科大讯飞“智能翻译”,但实际上,机器读的就是自己和搭档的翻译。同时,该网友还认为,科大讯飞“没有征得我们的同意就冒名使用我们的翻译成果”。

科大讯飞的AI翻译到底是不是真正的翻译?难道AI翻译就是用机器把人工翻译的东西读出来?

疑问一:当天会议有没有使用AI语音翻译?

刘庆峰:当天采用人机耦合形式,是“同传语音转写”,非全自动语音翻译

对于社会关注的问题,刘庆峰表示,会议当天科大讯飞受到主办方中国工程院邀约展示目前最新的语音合成技术,并未将“同传语音转写技术”包装成“语音翻译技术”。

刘庆峰说,科大讯飞会前为主办方提供了两种服务模式:一是全自动机器翻译,二是转写同传语音上屏。考虑到会议专业性,主办方最终采用了第二种方式,包括在工程院内部直播平台“知领直播”上,展示的也是语音合成技术。“这次会议主办方明确要求机器做转写工作”,刘庆峰介绍,因而本次会议的产品logo全部采用“讯飞听见”,没有采用“讯飞听见翻译系统”。

记者查阅了9月19日IEID主论坛刘庆峰的发言视频,他的确表示,本次会议翻译采用人机耦合形式,“今天这样一个科技讨论的场合,我们的翻译是人机耦合的,用我们的机器给同传做参考……使他做得更准确,使他更不容易疲劳。”

“这次误解是对会议服务的分工沟通了解不清造成的,我们已经委托会议主办方进行沟通,希望尽快向社会公众消除误解。”记者登陆IEID会议官网发现,本次会议主办方为中国工程院、上海市人民政府以及工业和信息化部。刘庆峰表示,正在沟通会议主办方牵头单位中国工程院就此事进行澄清。

疑问二:科大讯飞翻译水准到底如何?

刘庆峰:讯飞翻译技术已达大学英语六级水平,明年初可达专八

除了做语音识别,机器到底能不能真正实现良好的翻译效果?有翻译界人士在微博表示,“一看就是人机协作,机器负责识别和合成,人负责翻译。”对此,刘庆峰认为,“靠不靠谱,大家可以直接来试。”

记者打开了讯飞随身译公众号进行尝试。在聊天界面用中文输入一些日常语句,随身译的确可随时翻译成英文,并配有语音朗读。比如,“我今天下午有事”“我下班请你吃饭”,翻译可以说是准确无误。

今年,在最新国际英文语音合成比赛“暴风雪竞赛(Blizzard Challenge)” 中,科大讯飞第13次蝉联世界第一。这也是语音合成最具权威性和影响力的国际比赛。

2018世界人工智能大会是人工智能领域规格最高、规模最大、影响力最强的盛会。会议现场,大部分嘉宾的演讲同样是由科大讯飞提供的全机器智能识别技术完成同声传译。

在国际性重大赛事中拔得头筹、承担重要会议翻译服务,这些让公众对科大讯飞的翻译水平期待很高,但目前讯飞翻译的真实实力究竟如何?

对此,刘庆峰表示,科大讯飞中英机器翻译通过大学英语六级的测试验证,翻译水平已经超过了大部分大学生六级英语成绩。“讯飞翻译的技术目前已达到大学英语六级水平,可以满足日常生活需要,预计明年年初可以达到专八水平。”

疑问三:AI语音翻译未来能否取代人工?

刘庆峰:语音转写和翻译技术可帮同传提高效率,形成人机耦合新模式,并非替代同声传译人员

事实上,AI语音翻译需要结合结合语音识别、机器翻译和语音合成等AI技术共同实现。一般先通过语音识别将发言人的声音转写成文字,再通过机器翻译得到目标语言的文字,最后通过语音合成获得目标语言的声音。

据刘庆峰介绍,目前AI语音翻译主要包括两种模式:

一是全自动机器翻译。例如,9月17日上海举办的2018人工智能大会上,现场十余位嘉宾的发言只有三位用了人机协作转写同传老师语音的方式,其余均采取全自动机器翻译。

二是人机耦合同传。由机器为同传翻译者提供语音识别和机器翻译的结果,可以提高同传翻译的工作效率、降低同传翻译的工作强度。此外,另一种人机耦合服务模式是机器转写演讲者源语和同传译员的译语,并把两种文字都显示在屏幕上,可以在直播中提供中英文字幕,以及方便没有耳机设备的人看到屏幕上的中英文会议内容。“采用这种情况,我们会在会议中明确说明是同传语音转写。”科大讯飞品牌管理部负责人说。

刘庆峰说,中英翻译能够帮助人们处理日常生活语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译讲究的“信、达、雅”还存在很大差距。因而,讯飞一直努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

(责任编辑: 李素 )

声明:

本网注明“来源:中国质量新闻网”的所有作品,版权均属于中国质量新闻网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。若需转载本网稿件,请致电:010-84639548。

本网注明“来源:XXX(非中国质量新闻网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。文章内容仅供参考。